Jumat, 12 Maret 2021

Irish Influences on English

In honor of St. Patrick’s Day, this week I have some interesting ways that Irish English differs from American English and some words and phrases that have Irish origins.

Himself and herself: The important people

I’ve talked in the past about how to properly use the word “myself.” In American English, it’s considered wrong to use it in the object position—to say something like “Bring the corned beef and cabbage to myself.” The right choice is “me”: “Bring the corned beef and cabbage to me.”

However, “myself” is a reflexive pronoun, which means it’s in the same group of words as “himself” and “herself,” and Irish English has a special use for these words. I first discovered it when I was listening to the “Outlander” audiobooks by Diana Gabaldon. The books are set in Scotland. (Trust me, my family is Irish, so I know that Scottish and Irish aren’t the same thing, but in this case, both languages have the interesting quirk.) In the book, characters refer to Colum MacKenzie, Laird of Castle Leoch, as “himself.”

Here’s an example from the book :

“Weel now, that’s varra gude. Now, ye’ve just time for a wee bite, then I must take you to himself.”

“Himself?” I said. I didn’t care for the sound of this. Whoever Himself was, he was likely to ask difficult questions.

It took me a while to realize that they only used “himself” to refer to Colum and not to any other characters, and after I looked it up, it made sense. In Scottish and Irish English, “himself”—and “herself”—are used to refer to someone of importance, like the lord of the castle or the master of the house.

For instance, a 1983 academic article by Raymond Hickey about Irish English uses these examples:

Himself isn’t here at the moment.

and

Where’s himself.

Hickey...

Keep reading on Quick and Dirty Tips

Tidak ada komentar:

Posting Komentar